[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Свободные темы » Обо всем » Предупреждение о качестве сетевых переводов
Предупреждение о качестве сетевых переводов
BruderДата: Пятница, 28.08.2009, 22:40 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 26
Статус: Offline
Должен покаяться перед читателями сайта.
Выложив книгу Роже Гароди "Les Mythes fondateurs de la politique israelienne", я заметил неточности в ссылках на источники, но не проверил сам перевод. Это было грубейшей ошибкой!
Совершенно случайно я обратил внимание на некорректность одной из переведенных цитат и попутно решил проверить предыдущий отрывок перевода - результат оказался интригующим.

Оригинал:

Quote
L'accusation de collusion avec les autorités hitlériennes ne s'adresse pas à l'immense
majorité des juifs dont certains n'avaient pas même attendu la guerre pour lutter -- les
armes à la main -- en Espagne, de 1936 à 1939, dans les Brigades internationales 1,
contre le fascisme. D'autres, jusque dans le ghetto de Varsovie, créèrent un "Comité
juif de lutte" et surent mourir en combattant. Mais cette accusation s'applique à la
minorité fortement organisée des dirigeants sionistes dont la préoccupation unique
était de créer un Etat juif puissant.

“Перевод” из сети:

Quote
Обвинение в сотрудничестве с гитлеровскими властями адресуется не огромному большинству евреев (многие евреи боролись против фашизма с оружием в руках в Испании с 1938-го по 1939 годы в рядах интернациональных бригад, в Варшавском гетто создали "Еврейский боевой комитет" и погибли, сражаясь), а жестко организованному меньшинству сионистских руководителей, которые в течение восьми лет (с 1933-го по 1941-й) работали в союзе с нацистами.

Просто перевод:

Quote
Обвинения в сговоре с нацистскими властями адресуется не огромному большинству евреев, некоторые из них даже воевали - с оружием в руках - в Испании, с 1936 по 1939 год в интернациональных бригадах, против фашизма. Другие, даже в Варшавском гетто, создали "Еврейский боевой комитет" и знали, как умереть в бою. Но это обвинение относится к высокоорганизованному меньшинству сионистских лидеров, чьей единственной заботой было создание мощного еврейского государства.

“Сговор” – это далеко не “сотрудничество”; “некоторые … даже” – это совсем противоположно понятию ”многие”; “знали, как умереть в бою” и “погибли, сражаясь” – это также различно, как теория и практика; “работали в союзе с нацистами” – это общие фразы, а “чьей единственной заботой было создание мощного еврейского государства” – это определение конкретного действия.

Еще один пример.

Текст оригинала:

Quote
En date du 5 septembre 1939 -- deux jours après la déclaration de guerre de
l'Angleterre et de la France à l'Allemagne -- M. Chaïm Weizmann, Président de
l'Agence Juive, écrivit à M. Chamberlain, Premier ministre de Sa Majesté le Roi
d'Angleterre, une lettre par laquelle il l'informait que "nous Juifs, sommes au côté de
la Grande Bretagne et combattrons pour la Démocratie" en précisant que "les
mandataires des Juifs étaient prêts à passer immédiatement un accord pour permettre
l'utilisation de toutes leurs forces en hommes, de leurs techniques, de leur aide
matérielle et de toutes leurs capacités". Reproduite dans le Jewish Chronicle du 8
septembre 1939, cette lettre constituait une authentique déclaration de guerre du
monde juif à l'Allemagne. Elle posait le problème de l'internement de tous les Juifs
allemands dans des camps de concentration en tant que "ressortissants d'un peuple en
état de guerre avec l'Allemagne" comme le firent les américains pour leurs propres
nationaux d'origine japonaise, qu'ils internèrent lorsqu'ils entrèrent en guerre contre le
Japon.

“Перевод” из сети:

Quote
5 сентября 1939 года, через два дня после объявления Англией и Францией войны Германии, Хаим Вейцман (M. Chaïm Weizmann), председатель "Еврейского агентства", написал премьер-министру Англии Чемберлену письмо, в котором информировал его, что «Мы, евреи, на стороне Великобритании и будем сражаться за демократию», уточнив, что «еврейские уполномоченные готовы немедленно заключить соглашение, чтобы можно было использовать все наши людские силы, нашу технику, нашу материальную помощь и все наши способности». Перепечатанное в "Jewish Chronicle" 8 сентября 1939 года, это письмо представляло собой настоящее объявление еврейским миром войны Германии и ставило проблему интернирования всех германских евреев, содержавшихся в концлагерях, как «выходцев из народа, находящегося в состоянии войны с Германией».

Т.е. половина последнего предложения просто отсутствует. А звучит она так:
… как сделали американцы со своими собственными гражданами японского происхождения - их заключили в концлагеря, когда они начали войну против Японии.

Есть в тексте “перевода” и перестановка целых абзацев, что приводит к приписыванию негативных действий, совершенных евреями, другим группам лиц.

И таких искажений в тексте очень много, причем их однобокая ориентированность не оставляет сомнения в преднамеренности действий.
Кому и зачем это надо? Глупый вопрос

Ещё раз приношу искренние извинения, тем кто прочитал эту книгу в первые два дня после её появления на сайте.
Будьте весьма осторожны с "переводами" в сети - они не все "полезны для здоровья" русской нации.

 
Форум » Свободные темы » Обо всем » Предупреждение о качестве сетевых переводов
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Русский Топ Каталог Ресурсов Интернет ПетербургПетербург